Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 4 ноября 2008 17:09

Все
Сонет 152

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing:
In act thy bed-vow broke, and new faith torn
In vowing new hate after new love bearing.
But why of two oaths' breach do I accuse thee,
When I break twenty? I am perjured most,
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost,
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,
And to enlighten thee gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see:
For I have sworn thee fair, more perjured eye,
To swear against the truth so foul a lie.

В любви к тебе, как ты знаешь, я отступник,
но ты дважды отступница, когда клянешься в любви ко мне:
действием нарушен супружеский обет, и новая верность
разорвана
зароком новой ненависти с тех пор, как ты питаешь новую
любовь.
Но почему я обвиняю тебя в нарушении двух клятв,
когда я нарушил двадцать? Я самый большой
клятвопреступник,
так как все мои обеты - это клятвы, в которых я приписывал
тебе то, чего нет {*},
и вся моя искренняя вера в тебя утрачена,
так как я горячо клялся в твоей душевной доброте,
клялся в твоей любви, твоей верности, твоем постоянстве
и, чтобы представить тебя светлой, предавал глаза слепоте
или заставлял их клятвенно опровергать то, что они видят, -
я клялся, что ты светла [прекрасна], и тем хуже
лжесвидетельствовали глаза,
когда они клятвенно свидетельствовали против истины,
_подтверждая_ эту ужасную ложь.

{* Спорное место, допускающее различные толкования.}


Сонет 152

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Клятвопреступник я - тебя люблю,
Тебя, что клятву дважды преступила:
Я об измене не один скорблю -
Ты и другому тоже изменила.
Но разве вправе я тебя корить:
Два раза обманула ты, я - двадцать!
Тебя я брался клятвенно хвалить,
А через миг не знал, куда деваться!
Клянясь, хвалил правдивость, чистоту,
Привязанность - все лучшие начала!
Чтоб лицезреть в тебе свою мечту,
Я ослеплял себя, и ты - сверкала!
Я клялся: "Ты чиста!" - Какой позор:
Клятвопреступник я, увы, с тех пор.


Сонет 152

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Я клялся ложно, пылок и ревнив.
Не дважды ли ты неверна обетам?
Прельщаешь ложью, ложе осквернив,
И ненавидишь ты меня при этом.
Но если ты клялась два раза ложно,
Не двадцать ли поклялся ложно раз
Я в том, во что поверить невозможно,
В том, что ты мне верна не напоказ?
Я клялся, что немыслимо добра ты,
Что сомневаться мне в тебе грешно;
Мои глаза, я клялся, виноваты
В том, что так ясно видеть им дано.
Что ты чиста, поклялся я, любя,
И ложью запятнал я сам себя.


Сонет 152

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Я полюбил тебя, тем клятву нарушая;
Но ты попрала две; в любви дав клятву мне,
Забыла о другой; меня же покидая,
Ты изменила вновь, вторично и вполне.

Как упрекать тебя в попранье двух обетов,
Когда по сотне их гнетет нас всех - поэтов!
Стократ виновней я, клянясь тебе во вред,
Чем ты, к кому давно во мне уж веры нет,

Тогда как прежде я всегда так громко клялся,
Что ты добра, умна - и этим наслаждался,
И даже, чтоб тебе сияния придать,
Решался образ твой прекрасным называть,

Преступно злую ложь за правду выдавая,
В чем и винюсь тебе, о истина святая!


Сонет 152

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Меня в измене не тебе винить,
Ты дважды в сем грехе сама виновна:
Пятно супруга твоего чернит,
Обманут я, а ты клянешься снова.

Но в клятвопреступленьях двух как можно
Тебя винить, коль их за мной - полета:
Я лжесвидетельствовал, клялся ложно
Пятная честь свою, и совесть, и уста.

Божился я, что ты почти Мадонна,
Настаивал, что любишь и верна,
И отрицал, любовью ослепленный,
Ту истину, что всем была видна.

Я мраком лжи унизил правды свет,
За этот грех мне оправданья нет.


Сонет 152

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Ты в ложной клятве обвиняешь друга,
Но велика вдвойне твоя вина:
Еще хранит постель тепло супруга,
Но ты уже другому неверна.
Но что за грех два клятвопреступленья,
Когда их я раз двадцать совершал?
Тому легко отыщешь объясненье:
В тебя давно я веру потерял -
Я присягал твоею добротою,
Тебя я постоянством наделил
И, прикрываясь ложной слепотою,
Лучом надежды ярко осветил.
Я честью клялся - вряд ли ты поймешь,
Что истину втоптал я в грязь и ложь.


Сонет 152

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Как мне отречься от моей любви?
Ведь ты два раза клятву нарушала,
Забыв обеты верности свои,
И дважды ненависть во мне рождала.
Ну, почему я все прощал тебе?
Я двадцать клятв нарушил сам без меры,
Что ты верна - я их давал себе,
Истратив до конца остаток веры.
Я клялся - ты прекрасна в чистоте,
Твою любовь и верность отмечая,
Глаза свои неволил в слепоте
И клялся вновь, грехов не замечая.
Я клялся - ты прекрасна. Грешен я,
Погрязла в черной лжи душа моя.
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.