Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 5 ноября 2008 14:18

Все
Сонет 148

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

О me! what eyes hath love put in my head,
Which have no correspondence with true sight?
Or, if they have, where is my judgement fled,
That censures falsely what they see aright?
If that be fair whereon my false eyes dote,
What means the world to say it is not so?
If it be not, then love doth well denote
Love's eye is not so true as all men's: no,
How can it? О how can love's eye be true,
That is so vexed with watching and with tears?
No marvel then, though I mistake my view:
The sun itself sees not till heaven clears.
О cunning love, with tears thou keep'st me blind,
Lest eyes, well seeing, thy foul faults should find.

Увы мне! Что за глаза любовь вложила в мою голову,
которые не имеют ничего общего с верным зрением?
Или, если имеют, куда улетучился мой здравый смысл,
который ложно судит о том, что они видят верно?
Если прекрасно то, что мои глаза обожают,
то что имеет в виду мир, говоря, что это не так?
Если нет, то любовь ясно показывает,
что глаза любви не так верны, как глаза всех людей; нет,
как это возможно? О, как могут быть верными глаза любви,
которые так измучены бдением и слезами?
Неудивительно поэтому, что я вижу превратно:
само солнце не видит, пока не прояснится небо.
О хитроумная любовь! Слезами ты меня ослепляешь,
чтобы глаза, видя ясно, не обнаружили твои
отвратительные изъяны.


Сонет 148

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Зачем ты порчу навела, скажи?
Чтоб искаженным мир являлся глазу?
А если глаз не виноват во лжи,
То повредила ты тогда мой разум.
Когда прекрасно то, что видит взор,
То отчего мир не согласен с этим?
А глаз фальшивит - ясен приговор:
За порчу глаза ты, Любовь, в ответе!
Слеза бежит. Тревогой я объят,
И боль меня от этого пронзает -
Так солнцу тучи застилают взгляд,
Когда они на небо выползают!
Коварная Любовь! - слепишь слезой,
Чтоб грязные дела творить самой!


Сонет 148

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Неужто зренье изменяет мне,
Любовью очевидное поправ,
И потому рассудок в стороне,
Что перед наваждением не прав?
Допустим, верный глаз не может лгать,
И ты светла, так почему же свет
Глаза мои готов опровергать
Своим неумолимым резким "нет"?
Что делать! От любви в глазах темно.
Заволокла зрачки мои тоска.
Глазам сквозь слезы видеть не дано.
Не виден солнцу мир сквозь облака.
Любовь слепит коварно током слез,
Но тем прелестней грязь греховных грез.


Сонет 148

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Как страсть могла вложить мне в голову глаза,
Не видящие в тьме житейской ни аза?
Когда ж не лгут они, то где ж гулял мой разум,
Охаявший все то, что восхвалялось глазом?

Когда красиво все, что нравится глазам,
То почему же свет не доверяет нам?
Когда ж свет прав - глаза, знать, у любви
плохие
И видят хуже, чем все люди остальные.

И точно, глаз любви не может верен быть,
Привыкнув лишь к тому, чтоб бдеть и слезы
лить.
Немудрено, что взор неверен мой и тмится:
И солнце не блестит, пока не прояснится!

Любовь, твой страшный пыл глаза мои обжег,
Чтоб недостатки взор твои прозреть не мог.


Сонет 148

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

О, как Любовь мне изменила зренье:
Что вижу - не пойму с недавних пор;
Иль просто на меня нашло затменье
И виноват мой разум, а не взор?

Коль все, что нравится глазам, - прекрасно,
Зачем со всех сторон твердят мне: "Нет"?
А если - нет, мне застит белый свет
Любви пушистый глаз - мне это ясно.

О, взор Любви, в твоей ли власти
Правдивым быть, когда слепит слеза?
Что удивляться, что подводят нас глаза:
И солнце тоже слепо в дни ненастья.

Любовь хитра: нас слезы ослепит,
Чтоб не узрел срамных секретов взгляд.


Сонет 148

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Какой любви в меня вселился бес,
Что взор мой видеть правду не умеет!
А если видит, то куда исчез
Мой разум, что о ней судить не смеет?
И если так, то кем я ослеплен,
Какую фальшь весь свет опровергает?
А если нет, он явно посрамлен:
Все "нет" любовь неправдой попирает.
Возможно ль правду с нею совместить?
Глаза любви всегда полны слезами.
Немудрено ошибку совершить -
И солнца не видать за облаками.
Как часто застилает нам глаза,
Любовь, твоя коварная слеза.


Сонет 148

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Любовь в себя через глаза я лью,
Но зренье неправдиво и неясно,
Глаза морочат голову мою,
И как узнать - что лживо, что прекрасно?
Коль правду могут очи показать,
То почему иное видит свет?
А если нет - должна любовь сказать,-
Глаза в любви не видят правду,- нет.
Как быть? Как оправдать влюбленный глаз?
Он видит мир в печали и слезах,
Подобно солнышку, которое подчас,
Скрывает взор в туманных небесах.
Любовь хитра - я слеп в слезах любви,
Она скрывает в них грехи свои.
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.