Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 00:13

Все
Сонет 135

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.

Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания -
у тебя есть твой Уилл {*},
и _еще один_ Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно _одного_ меня, который все время домогается
тебя,
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется _тебе_ благим,
а мое желание не озарено _твоим_ любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при _своем_ изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и _включи_ меня в этого одного
Уилла.

{* Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со словом "Will/will".
Написанное с заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением
имени "William". Исследователи высказывают разные мнения относительно того,
сколько "Уиллов" здесь надеется в виду; большинство считают, что по меньшей
мере два - поэт и ее муж либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым
можно понимать Друга). С другой стороны, "will" может означать "воля",
"желание", "объект желания (в том числе сексуального)". Сонеты содержат
целый каскад намеков явно эротического свойства, которые, однако, трудно
однозначно истолковать.}


Сонет 135

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Я - твой Уилл. Ты, жен иных не хуже,
Уиллов всех пленишь для разных дел,
Они твоим желаньям славно служат -
Меня взяла бы, я бы преуспел.
В тебе кипят безмерные желанья:
Мое с твоим желаньем слить позволь!
Или тебе других милей признанья,
Поэтому мне причиняешь боль?
Какие б реки не впадали в море,
Вовек не переполнится оно, -
Мое желанье приюти, не споря:
Желанья всех Уиллов слил в одно.
Не причиняй просителям страданья:
Им угождай, вняв моему желанью!


Сонет 135

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Средь разных воль твоих зовусь я "Виль".
Свою как хочешь волю позабавь,
Но невзначай меня не пересиль,
Нет, к воле ты своей меня прибавь!
Неужто воля так твоя тесна,
Что Вилю в эту волю ходу нет?
Неужто так она заселена,
Что нежный твой не для меня привет?
Вбирает море гладью зыбких миль
До капли влагу брызжущих дождей.
А для тебя неужто лишний Виль,
И брезгуешь ты волею моей?
Ты пощади мой алчущий фитиль.
Среди других пускай мерцает Виль.


Сонет 135

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Есть страсти у других, а у тебя есть воля*,
И Воля есть еще в придачу у тебя,
Что волю, друг, твою теснит порой, любя,
Причем и не сладка твоя бывает доля.

Ужеяи воли слить ни разу не могла
С моею ты своей, чья воля безгранична?
Ужель пред волей всех уклончивость прилична
А пред моей склонить нельзя тебе чела?

Моря полны водой, но дождь воспринимают
И мощно тем свои запасы пополняют.
Итак, когда сильна ты волею своей,
Попробуй к ней подлить хоть капельку моей.

Итак, ты ни добру, ни злу не поддавайся
И верной Воле быть подругой постарайся.


Сонет 135

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Имеешь всех, кого желаешь пылко:
Двух _Уиллов_ призвала твоя звезда.
Не _свил ли_ б твой порок и мне гнезда
В кудрявом мхе на роковой раз_вил_ке?

Холмов _иль ям_ размер - под стать желанью
Снаружи ль, изнутри ль владеть тобой;
Иль что? Князьям - и глаз, и губ сиянье,
А _вил_ друзьям - надежды никакой?

Ты видишь: океан, несущий челн,
Приемлет влагу, что дожди пролили;
Так в твой залив при_были_ воды _Уилли_ -
Слей к ним ручей, что _Биллом_ наречен.

Распредели на всех любовный пыл,
Чтоб в каждом _был_ желанен я - твой _Билл_.


Сонет 135

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Есть у тебя желанье, как у всех,
Да сверх того имеется другое -
Моей добавки для твоих утех,
Я думаю, достаточно с лихвою.
И пусть ему пределов не дано,
Но и мое ты удостой вниманьем -
Оно другим желаниям равно,
Ведь не напрасно я зовусь "Желаньем":
Как море воду в изобилье пьет,
Запас преумножая постоянно,
Так и твое желанье возрастет,
Со мною станет более желанно.
Друзей недобротой не убивай -
В желанье про меня не забывай.
Добавить комментарий Комментарии: 8
Яна
Яна , года7 ноября 2008 00:18
Мне понравились Ваши сонеты. :rose:
Показать ответы (7)

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.