Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 12:39

Все
Сонет 117

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Accuse me thus: that I have scanted all
Wherein I should your great deserts repay,

Forgot upon your dearest love to call,
Whereto all bonds do tie me day by day;
That I have frequent been with unknown minds
And given to time your own dear-purchased right;
That I have hoisted sail to all the winds
Which should transport me farthest from your sight.
Book both my wilfulness and errors down,
And on just proof surmise accumulate;
Bring me within the level of your frown,
But shoot riot at me in your wakened hate;
Since my appeal says I did strive to prove
The constancy and virtue of your love.

Обвиняй меня так: что я пренебрег всем,
чем должен _был_ отплатить за твои великие заслуги,
забывал взывать к твоей драгоценной любви,
к которой все узы привязывают меня день за днем;
что я часто бывал с чужими {*}
и дарил времени {**} твое дорого купленное право _на меня_;
что я подставлял парус всем ветрам,
которые уносили меня дальше всего с твоих глаз;
запиши _в обвинение_ и мое своенравие, и _мои_ заблуждения,
и к верным доказательствам добавь догадки;
возьми меня на прицел своего неудовольствия,
но не стреляй в меня своей разбуженной ненавистью,
так как моя апелляция говорит, что я _всем этим_ только
старался доказать
постоянство и добродетель твоей любви.

{* В оригинале - "...with unknown minds", что можно истолковать как
"...с людьми, чьи души мне неизвестны (в отличие от твоей, с которой моя
душа слита)".
** Т.е. растрачивал в сиюминутных увлечениях.}


Сонет 117

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Казни меня - я дружбу предавал:
Твоею верностью пренебрегая,
Я узы дружбы беспощадно рвал
И рвался прочь вдаль от родного края.
К ничтожным душам я тянулся сам,
Теряя клад бесценного былого,
Свой парус подставлял я всем ветрам
И удирал от взгляда дорогого.
Учти все прегрешения мои,
Я жду покорно твоего упрека,
Но стрелы гнева не пускай свои
И ненавистью не казни жестоко!
Твою я верность испытать решил:
Виновен я, но мне другой не мил.


Сонет 117

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Вполне уместен горький твой укор,
Когда и вправду виноват я в том,
Что не ценил достоинств до сих пор
Твоих я в самомнении пустом.
Безвестные умы меня влекли,
И я тобой готов был пренебречь,
Подъемля паруса, чтобы вдали
Искать заманчивых, опасных встреч.
Зачти в негодовании твоем
Все выходки мне, все грехи подряд,
Но только не гони за окоем,
В котором твой мне виден гневный взгляд,
И если причинил тебе я боль,
Мне испытать любовь твою позволь.


Сонет 117

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Кори мой слабый дух за то, что расточает
Он то, чем мог тебе достойно бы воздать;
Что я позабывал к любви твоей взывать,
Хоть узы все сильней она мои скрепляет;

Что чуждым мне не раз я мысли поверял -
И времени дарил злом купленное право;
Что первым злым ветрам я парус свой вверял,
Который от тебя так влек меня лукаво.

Ошибки ты мои на сердце запиши,
Добавь к догадкам ряд тяжелых доказательств
И на меня обрушь поток своих ругательств,
Но все же, в гневе, ты не убивай души:

Я только доказать хотел - и был во власти -
Всю силу чар твоих и постоянство страсти.


Сонет 117

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Ругай меня, скажи, что я не смог
Достойно заплатить за каждый взгляд твой,
Что я твоей любовью пренебрег,
Хоть был с тобой навеки связан клятвой;

Что часто то чужим дарил досуг,
От встреч с тобой его, как вор, крадя;
То прочь по ветру отправлялся вдруг,
Несомый парусами от тебя.

Сочти мои грехи и прегрешенья
И в дело оприходуй их скорей;
Прицелься хмурым взором осужденья,
Лишь ненавистью только не убей,

Тогда моя восторжествует вера,
Что совершенство друга - не химера.


Сонет 117

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Вини меня: как часто я скупился
Любовь твою оплачивать добром
И убежать, безумный, торопился
Я от тебя все дальше день за днем
И, Времени напрасно доверяя,
Свой парус предоставил всем ветрам;
Тебя нередко из виду теряя,
К ничтожным устремлялся я умам.
Поступки друга - пусть они не гладки -
Ты в книгу аккуратно запиши,
Но, подчинясь обманчивой догадке,
Его возненавидеть не спеши.
Мои ошибки, глупое упрямство
Твоей любви проверят постоянство.
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.