Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 18:06

Все
Сонет 111

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Ты прав, мой друг, Судьбу мою коря,
За то, что я достоинств не имею.
Что требовать от нищего меня,
Потехи нищих толп, от лицедея?

С профессии не смыть греха клеймо -
Попыткам тщетным щедро отдал дань я;
Красильщик чистым быть бы вряд ли мог:
Прошу, отмой мне имя состраданьем.

Я болен прошлым и приму, лечась,
И желчь, и уксус - лишь бы не болезни;
Я горечь сладкой назову тотчас,
А стыд двойной мне лишь вдвойне полезней.

Меня, о друг мой милый, пожалей:
Твое участье всех лекарств сильней.


Сонет 111

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Капризную Фортуну ты бранишь
За все мои нелестные деянья,
Профессию негодную винишь,
Несущую лишь горечь подаянья.
Ко мне ее позорная печать,
Как пятнами к красильщику, пристала.
Так сделай милость, помоги мне снять
Виновную богиню с пьедестала.
Любое средство выпить не боюсь,
Безропотно приму твои старанья
И горечи совсем не устрашусь,
Чрезмерным не считая наказанья.
О, сжалься, друг, тебя я уверяю,
Что лучшего лекарства я не знаю.


Сонет 111

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Ты вновь моей Фортуне шлешь упрек,
Винишь мою богиню тяжких дел,
Она не скрыла ни один порок,
Публично осмеяла мой удел,
Клеймом обезображен облик мой,
Характер сломлен, жизнью угнетен,
Помечен, как красильщика рукой,
Я жалок и хочу быть обновлен.
Я, как больной, лекарства пить готов,
Чтоб излечить скорее свой недуг,
Пусть горечь в думах, буду я здоров,
В раскаяньи исправлюсь, милый друг.
Но жалостью и нежностью своей
Ты исцелишь меня еще скорей.


Сонет 111

----------
Перевод С. Степанов
----------

Мой милый друг. Фортуну побрани,
Виновницу моих поступков скверных.
В глазах людей меня клеймят они,
И на людях я в муках непомерных.

Я в пятнах, как красильщика рука, -
От имени не в силах отложиться.
Ты пожалей больного старика
Хотя б чуть-чуть и дай ему отмыться.

Мою заразу уксусом пои,
Мне в радость будет горькая настойка,
Приму любые снадобья твои
И вынесу любую кару стойко.

Возлюбленный, больного пожалей -
Мне жалости целительной налей.


Сонет 111

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

О за меня фортуну разбрани,
Она виною всех моих страданий.
Так ею исковерканы все дни,
Что я завишу от людских деяний.
Вот почему судьба моя жалка,
И ремесла отмечен я печатью,
Как краскою красильщика рука.
О сделай так, чтоб чистым стал опять я!
Из трав любых готов я пить отвар,
Приму и желчь и уксус терпеливо,
Готов снести тягчайшую из кар
И не считать ее несправедливой.
Лишь пожалей меня, мой милый друг,
И жалостью излечишь мой недуг.


Сонет 111

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

О, как ты прав, судьбу мою браня,
Виновницу дурных моих деяний,
Богиню, осудившую меня
Зависеть от публичных подаяний.

Красильщик скрыть не может ремесло.
Так на меня проклятое занятье
Печатью несмываемой легло.
О, помоги мне смыть мое проклятье!

Согласен я без ропота глотать
Лекарственные горькие коренья,
Не буду горечь горькою считать,
Считать неправой меру исправленья.

Но жалостью своей, о милый друг,
Ты лучше всех излечишь мой недуг!
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.