Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 18:58

Все

Сонет 109

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Не говори, что я кривлю душой -
Хотя разлука усмиряет пламя,
Легко могу расстаться я с собой:
Душа с тобою днями и ночами.
И где бы я ни странствовал, мой друг,
К тебе обратно сердцем поспешаю,
Как в дом родной, и после всех разлук
Раскаянье слезами орошаю.
Другим не верь, в душевной простоте,
Когда они заявятся с наветом,
И дай отпор бездушной клевете,
Не следуя обманчивым советам.
Ничтожен для меня весь этот мир,
Но без тебя я одинок и сир.


Сонет 109

----------
Перевод Роберт Винонен
----------

О, не тверди, что я бываю лжив,
когда любви моей тускнеют нимбы:
в подобный миг тебе не изменив,
еще страшней себе я изменил бы.
Заманчив мир. Но - у тебя в груди
мой дом, овеянный твоим дыханьем.
Куда ж еще, как не домой идти
смывать прилипчивую пыль скитаний?
Не верь, не верь, что сердце может пасть,
как крепость осажденное пороком.
Ты - суть всего, ты - божество, ты - власть...
Что мир! Ходил я по его дорогам
и знаю: так же пуст он, как широк.
Лишь ты его и красишь, мой цветок.


Сонет 109

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Не говори, что в сердце моем ложь,
Душевных ран моих не береди,
Ведь где б я ни был, ты всегда найдешь
Огонь моей души в своей груди.
Там дом любви; скитаньям вопреки
В него я возвращался вновь и вновь
И воду, чтобы смыть свои грехи,
Я приносил с собой, моя любовь.
Пусть есть в моем характере порок
И слабости, что губят доброту,
Приду к тебе, чтоб выслушать упрек,
Восстановить былую чистоту.
О, роза, я кричу - Пусть белый свет
Хранит тебя, - в нем больше счастья нет.


Сонет 109

----------
Перевод С. Степанов
----------

Я не изменник, не вини меня,
Хотя разлука - признак охлажденья.
Что, душу я в твоей груди храня,
Покинул сам себя без сожаленья.

Но тут мой дом, и я вернулся вновь,
И более отсюда я - ни шагу:
Не износилась по пути любовь,
И пятна смыть свои принес я влагу.

И пусть порок течет в моей крови,
Но все ж не столь мои ужасны пятна,
Чтоб драгоценный дом своей любви
Я променял и не пришел обратно.

Без милой розы, без тебя, мой друг,
Весь мир - ничто, и пусто все вокруг.


Сонет 109

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Не говори, что в сердце этом ложь.
Пусть жар его в разлуке стал слабей,
Но разве от души своей уйдешь?
Моя душа - она в груди твоей.
В ней кровь любви. И по каким краям
Я б ни бродил, но приходя домой,
С собою воду приносил я сам,
Чтоб душу мог омыть перед тобой.
Пусть был я слаб, пусть покорялся я
Своим страстям, но никогда не верь,
Что потеряла честь душа моя,
Твое добро отринула теперь.
Не нужен мне ничтожный этот свет,
Мне нужен ты о, нежной розы цвет!


Сонет 109

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.

Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.

Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.