Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 19:13

Все
Сонет 106

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest Wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных
рыцарей,
тогда в этом прославлении {*} лучших образцов красоты -
рук, ног, губ, глаз, лба -
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы - не что иное, как пророчества
_о наступлении_ нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь _даже_ мы; _воочию_ видящие нынешнее время, -
_хотя_ у нас есть глаза, чтобы восхищаться, - не имеем
языка, чтобы воздать хвалу.

{* В оригинале - "blazon", что можно перевести как "герб", "эмблема"
или "прославление", "выставление напоказ".}


Сонет 106

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Листая пожелтевшие страницы,
На рыцарей смотрю, прекрасных дам -
Их красотой прославленные лица
Под стать самим возвышенным стихам,
Я понимаю, что творцы преданий,
О прелестях невиданных трубя,
Ланиты воспевая, очи, длани -
Вполне могли прославить и тебя.
Их похвалы пророчествами стали,
Предвиденьем грядущей красоты,
Но даже им достало б слов едва ли,
Чтоб засверкали все твои черты.
А ныне те, кому глаза даны,
Бессильны: дара слова лишены.


Сонет 106

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Когда я в хрониках прошедших лет
Читаю, глядя вслед былым годам,
В каких изящных рифмах был воспет
Сонм рыцарей и ненаглядных дам,
Лишь твой прообраз в них я узнаю,
Уста твои, глаза, чело и бровь;
Пером старинным красоту твою
Поэты рисовали вновь и вновь.
Пророческий тогда был взор и стих.
Они тебя провидели вдали,
Но прелестей невиданных твоих
Воспеть как подобает не могли.
Ты на глазах у нас, у горемык,
Но где же взять нам для хвалы язык?


Сонет 106

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Когда средь хартий я времен .давно минувших
Портреты нахожу созданий дорогих
И вижу, как в стихах красивых и живых
В них воспевают дам и рыцарей уснувших -

Я в описанье том их общего добра-
Их рук, плечей и глаз, чего ни пожелаешь-
Попытку вижу лишь старинного пера
Представить красоту, какой ты обладаешь.

Все их хвалы встают лишь предсказанья сном
О настоящем дне и образе твоем;
А так как все притом, как сквозь туман, смотрели,
То и воспеть тебя достойно не сумели.

Мы ж, видящие все, что день нам видеть дал,
Не можем слов найти для песен и похвал.


Сонет 106

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Когда в пыли забытых фолиантов
Встречаю описанья нежных лиц,
Где мертвые с засушенных страниц
Живописуют дам и тонких франтов;

Когда я их читаю восхваленья
Прелестных талий, губ, бровей и глаз,
Я думаю, с каким благоговеньем
Тебя б поэт описывал сейчас!

Твои предтечи были им воспеты
Взамен того, кто им грядет вослед.
Провидеть могут редкие поэты:
Обычно то, что ближе, застит свет,

И лишь сегодня нам дано иметь
Возможность знать. Но - не язык, чтоб петь.


Сонет 106

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Когда читаю в хрониках былых
О том, что ныне недоступно нам -
О том, как славит изощренный стих
Достоинства и рыцарей, и дам -
Я вижу: их извечный идеал
Лишь отразил прекрасные черты,
Которые так счастливо вобрал
И воплотил в себе сегодня ты.
Но образцом для нынешних времен
Служить не могут прошлого слова:
Покуда не был ты на свет рожден,
Поэтам не хватало мастерства,
А у живых, кто твой увидит лик,
В восторге взор, да немощен язык.


Сонет 106

----------
Перевод В. В. Рогова
----------

Найдя в дееписанье лет былых
Перечисленье и хвалу красам,
Что возглашает старомодный стих
В честь милых рыцарей и мертвых дам,
В строках, старинным писанных пером,
Я зрю восторг пред чудом красоты -
Устами, взором, поступью, челом -
Всем, чем владеешь в наше время ты.
Та похвала подобна ворожбе,
Которой о тебе сказать хотят,
Но неумела песня о тебе:
Слепой догадкой был провидца взгляд;
А разве мы достойней? Ведь у нас
Речь скована, хотя и зорок глаз.
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.