Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 19:50

Все
Сонет 103

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Увы, какую муза нищету
При всех своих возможностях являет,
Когда, воспеть задумав красоту,
Меня к себе на помощь призывает!
В потугах жалких друга не вини:
Когда узнать причину пожелаешь,
Глазком одним на зеркало взгляни -
Загадку эту сразу разгадаешь:
В душе моей желанья вовсе нет,
В поэзии вступив на путь опасный,
Моим благим намереньям вослед
Испортить то, что подлинно прекрасно:
Ведь зеркало твое тебе покажет
Гораздо больше, чем мой стих расскажет.


Сонет 103

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Увы, успехи Музы так скудны,
Что блеск и яркость красоты твоей
В неприукрашенности более ценны,
Чем в похвале расцвеченной моей.
Не ставь в упрек, писать я не могу,
А в зеркале и облик твой, и взор
Сотрут мою бессильную строку
И мне объявят строгий приговор.
Не грех ли то - стихами улучшать,
Но искажать твой светлый образ в них?
Ведь в строках я не в силах передать
И часть достоинств и щедрот твоих.
Намного лучше, чем в моих стихах,
Ты выглядишь в правдивых зеркалах.


Сонет 103

----------
Перевод С. Степанов
----------

Я б с нищей Музой петь тебя был рад -
Желанья славы с нею мы не чужды,
Но наш предмет достойнее стократ,
И в наших похвалах ему нет нужды.

Поэтому стихов не жди моих.
Ты в зеркале своем увидишь взором
Прекрасный лик, который жалкий стих
Покроет несмываемым позором.

Тут править что-то было бы грешно:
Корежить идеал никто не вправе.
А у меня призвание одно -
Тебя воспеть к твоей великой славе.

Ведь то, что видишь в зеркале своем,
Прекраснее того, что мы споем.


Сонет 103

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Так оскудела Муза наша вдруг,
Что предпочла остаться без похвал,
Тебя простым изобразив, мой друг,
Без гимнов всех, что я тебе слагал.
Меня ты не брани, что я притих.
Сам в зеркале увидеть можешь лик,
Чью красоту не передаст мой стих,
Чьей прелестью подавлен мой язык.
И я боюсь свершить жестокий грех,
Испортив совершенство красоты;
Нет в мире для меня иных утех,
Как передать в стихах твои черты.
Но зеркало представит твой портрет
Правдивее, чем жалкий мой сонет.


Сонет 103

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.

Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.

Все то,. что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?

И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.