Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 19:54

Все
Сонет 101

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Чем оправдаешь лень свою, о муза,
В прекрасном правоты не воспевая,
В любви моей их тесного союза
Себе в ущерб никак не признавая?
Не ты ль твердила прежде громогласно,
Что истинному в красках нет нужды,
Оно без них само собой прекрасно,
Ему следы вмешательства чужды?
Пусть так, но не безмолвствуй, как немая,
Сорви с души молчания печать:
Прекрасное от Времени спасая,
Ему сумеешь ты бессмертье дать.
Исполни долг - тебе моя рука:
Пусть красота переживет века.


Сонет 101

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Как Музе оправдать грехи свои,
Пренебрегая правдой в красоте?
Ведь правда с красотой в моей любви
Находятся на равной высоте.
Возможно, скажет Муза мне в ответ:
"Зачем сильнее правду украшать?
А красоту украсил правды цвет,
И нужно ль с лучшим лучшее мешать?"
Нужна ли совершенству похвала?
Молчать нельзя, похвал не пожалей,
Чтоб красота в веках пережила
Свой позолотой крытый мавзолей.
Ты милый образ сохрани для нас
Таким, как видим мы его сейчас.


Сонет 101

----------
Перевод С. Степанов
----------

Ты, верностью в красе пренебрегая,
О Муза, извиненье сыщешь где?
Ведь, красоту и верность воспевая
В возлюбленном, прославишься везде.

Иль скажешь, мол, для верности румяна
Не нужны, есть у ней свои цвета;
Мол, красота верна, коль без изъяна,
Не тронь, коль совершенна красота?

Доколе, Муза, будешь ты лениться?
Не смей молчать! Ты петь его должна
Так, чтоб, когда падет его гробница,
Он был во все прославлен времена.

Возьмемся же за дело мы отныне,
Чтоб сохранить его таким, как ныне.


Сонет 101

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

О, Муза, нерадивая! Зачем
Не хочешь ты слить правду с красотою?
Любимый обладает этим всем -
Прославь его и стань славнее вдвое.
Ты скажешь мне: "Ведь правде не нужна
Прикрас услуга - так она правдивей,
А красота сама собой сильна -
Красивое без примеси красивей".
И потому ты хочешь быть немой?
Нет, этим ты не извинишь молчанья.
Он должен жить и в урне гробовой,
И ты увековечь о нем преданье.
Исполни долг свой, Муза, - сохрани
Его таким, каков он в наши дни.


Сонет 101

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

О ветреная муза, отчего,
Отвергнув правду в блеске красоты,
Ты не рисуешь друга моего,
Чьей доблестью прославлена и ты?

Но, может быть, ты скажешь мне в ответ,
Что красоту не надо украшать,
Что правде придавать не надо цвет
И лучшее не стоит улучшать.

Да, совершенству не нужна хвала,
Но ты ни слов, ни красок не жалей,
Чтоб в славе красота пережила
Свой золотом покрытый мавзолей.

Нетронутым - таким, как в наши дни,
Прекрасный образ миру сохрани!
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.