Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 7 ноября 2008 19:56

Все
Сонет 100

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Сколь мощный вдохновения исток
В твоей, о муза, памяти угас:
Ты тратишь силы, как пустой игрок,
Напрасно расточая их запас.
Наверстывая каждый праздный день,
Строфою нежной вновь заговори,
Забывчивая, пересилив лень,
Готовым слушать песню подари.
Проснись, в лицо любимой загляни -
Когда в нем есть морщинка хоть одна,
Сатиру ты на Время сочини,
Его на все ославив времена.
Воспой любовь, судьбу опережая,
До сбора рокового урожая.


Сонет 100

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

О где ты, Муза, где ты, отчего
В тебе ни сил, ни прежней мощи нет?
В стихах - никчемность, больше ничего,
И в тьму ночную обратился свет.
Забывчивая Муза, возвратись,
Верни стихам их нежность, естество,
Пой для ушей, старайся, не ленись,
Придай перу изящность, мастерство.
Воскресни, Муза, нежный лик любви
Запечатлей быстрее, чем года
На нем нарежут борозды свои,
Испортив лик прекрасный навсегда.
Прославь скорей любовь мою, пока
Ее не старит Времени рука.


Сонет 100

----------
Перевод С. Степанов
----------

О Муза, что-то голос твой исчез!
Что ж не поешь источник вдохновенья?
Иль тратишься на скудной ниве пьес,
Ничтожные кропая сочиненья?

Забывчивая, воротись и пой,
И в песнях возмести свои растраты
Тому, кто дал тебе и голос твой,
И мастерство, которым днесь жива ты.

Все борозды с чела его сотри,
Что Время нанесло стилом тяжелым,
Перо свое сатирой заостри
И на смех Время подними глаголом!

Спеши воспеть недолгую красу
И Времени останови косу.


Сонет 100

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Где, Муза, ты? Безмолвствуешь, забыв
Того, кому обязана ты славой?
Иль низким песням отдан твой порыв?
Иль прельщена дешевою забавой?
Неверная, вернись и снова пой,
Восполни время, прожитое даром,
Пой для того, кто ценит голос твой,
Кто стих наполнит силой, чувством, жаром.
Встань и всмотрись в лицо любви моей,
И если есть на нем морщин сплетенье,
То ты коварство осени осмей,
Предай его всеобщему презренью.
Прославь любовь и время обгони,
Его косы удары отклони!


Сонет 100

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?

Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.

Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.

Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.