Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 9 ноября 2008 08:06

Все
Сонет 98

----------
Перевод С.Ильин
----------

В разлуке были мы. Кругом шумел
В своем цветном плаще апрель веселый.
Вдохнуть во все он молодость сумел;
Казалось, прыгал сам Сатурн тяжелый.
Ни пенье птиц, ни яркие цветы
С их ароматом, прелестью уборов,
Ничто моей не трогало мечты,
Не привлекало равнодушных взоров.
Я не пленялся бледностью лилей
И горделивых роз румянцем смелым:
Цветы казались копией твоей,
Срисованной художником умелым;
И без тебя апрель мне был зимой,
Лишь тень твоя - цветы - была со мной.


Сонет 98

----------
Перевод Н. Холодковского
----------

Весна цвела - был от тебя вдали я;
Апрель нарядный красками сверкал,
Во все вливалась юности стихия,
И сам Сатурн смеялся и плясал.

Но песни птиц, цветов благоуханье,
Краса лугов - все было чуждо мне;
Я сладкого не ощущал желанья
Сорвать цветок, воспеть хвалу весне;

Я презирал красу лилеи бледной,
Румяных роз я не ласкал, любя!
Вся прелесть их - я знал - лишь список бедный
С их образца единого - тебя!

Казалось мне, что вкруг - зима! Мечтами
С тобою весь, я лишь шутил с цветами.


Сонет 98

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Я потерял тебя весной, мой друг,
Когда апрель цветением своим
Вдохнул во все чудесный юный дух,
Когда Сатурн смеялся вместе с ним.
Ни аромат пьянящий от цветов,
Ни краски пробудившейся земли,
Ни переливы птичьих голосов
Мне в душу утешенья не несли.
Ни роз прекрасных пурпурный венец,
Ни лилий непорочных белый цвет
Не создали мне новый образец,
Тебе подобных в мире больше нет.
Зима во мне пьянящею весной,
Но образ твой, как тень, всегда со мной.


Сонет 98

----------
Перевод С. Степанов
----------

С тобою разлучились мы весною,
Когда апрель нарядный расписал
Луга своею кисточкой цветною
И сам Сатурн смеялся и плясал.

Ни щебет птиц, ни луга ароматы,
Ни свежесть расцветающей земли
Не скрашивали мне моей утраты
И в хоровод повлечь свой не могли.

Середь белых лилий я стоял в печали,
Не славил роз румяных торжество -
Они, как списки об оригинале.
Мне речь вели - не более того.

Глухой зимой казалось это лето:
Но мне, лишь тень твоя вся роскошь эта.


Сонет 98

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

С тобою разлучился я весной,
Когда апрель, гордясь своим нарядом,
Весь мир овеял юностью хмельной,
И сам Сатурн плясал, смеясь, с ним рядом.
Но ни цветов пестреющий узор,
Ни аромат, ни звонких пташек трели
Не оживили мой спокойный взор
И летней сказкой сердца не согрели.
Я не пленился свежестью лилей,
Не восхвалял румянца розы красной,
Ведь их краса - лишь тень красы твоей,
И только потому они прекрасны.
Во мне зима; тебя со мною нет,
И блеск весны лишь отсвет, а не свет.


Сонет 98

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.

Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.

Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.

Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени.
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.