Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 9 ноября 2008 08:07

Все
Сонет 98

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.

С тобой я был в разлуке весной,
когда горделиво-пестрый апрель - облаченный во весь свой
наряд -
придал всему дух юности,
_так_ что тяжелый Сатурн {*} смеялся и плясал вместе с ним,
но ни песни птиц, ни сладостный аромат
цветов, различных по запаху и цвету,
не могли заставить меня рассказать никакой истории лета
или сорвать их {**} с великолепного лона, на котором они росли.
Я не восхищался белизной лилии,
не хвалил густой пунцовый оттенок в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами
очарования,
списанными с тебя, _тогда как_ ты - образец для них всех.
При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
как с твоей тенью {***}, я играл с ними.

{* Считалось, что из четырех человеческих темпераментов меланхолический
управляется планетой Сатурн, бывшей символом тяжеловесности и летаргической
медлительности.
** Цветы.
*** См. примечание к сонету 53.}


Сонет 98

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Когда пришли нежданно дни разлук,
Пестрел и пел Апрель - Весна бурлила,
Хмель юности дарила всем вокруг
И хмурого Сатурна веселила.
Но ко всему я был и слеп и глух:
Цветам навстречу сердце не открылось,
И трели птиц не услаждали слух,
И даже Лето в сказку не просилось.
Ни краски роз, ни белизна лилей
Меня, увы, совсем не волновали,
Ведь были бледной копией твоей
И навевали зимние печали.
В душе была Зима - с цветами я
Играл, грустя: в них мнилась тень твоя.


Сонет 98

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Я без тебя переживал весну,
Когда, роскошно пестр, апрель воскрес
И, смехом нарушая тишину,
В ночи плясал Сатурн-тяжеловес,
Но пенье птиц и запахи цветов
Историй не могли мне даровать,
И, одинокий, не был я готов
Цветы благоуханные срывать.
Ни лилий белых я не оценил,
Ни роз, чей соблазнителен багрец,
Настолько образ твой меня пленил,
Для них для всех прелестный образец.
Что мне весна! Зима в ее чертах.
Лишь тень твоя мне виделась в цветах.


Сонет 98

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Я далеко был от тебя весной,
Когда апрель в одежде многоцветной
Дышал повсюду жизнью молодой,
И сам Сатурн был светлый и приветный.
Ни пенье птиц, ни мед благоуханья
Пестреющей долины не могли
Заставить верить их очарованью,
Или сорвать цветок с лица земли.
Ни бледность лилии, ни роз блистанье
Не тешило меня: я видел в них
Лишь бледный отблеск твоего сиянья,
О образец всех прелестей земных!
Да, зимним мне казался их убор,
И с ними вел такой я разговор:


Сонет 98

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Я далеко, мой друг, был от тебя весной,
Когда апрель в цветах своей одежды новой
Всему передавал пыл юношеский свой,
Причем с ним ликовал и смерти бог суровой.

Но ни пернатых хор, ни аромат цветов,
Чьих венчиков весной нам вид всего дороже,
Не возбуждают дум во мне, ни светлых снов,
Ни жажды те цветы срывать на пышном ложе.

Не удивлялся я лилейной белизне
И розы не хвалил пурпурового цвета,
Затем что прелесть их - краса весны и лета -
Лишь копией твоей являлась всюду мне.

Но все же снег кругом лежавшим мне казался
И ими, как твоей я тенью, забавлялся.


Сонет 98

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

В тот день, когда тебе я стал не мил,
Хмельной Апрель, весь пестрый от цветов,
Всех так вином весенним напоил,
Что сам Сатурн резвиться был готов.

Ни трели птиц, ни робкий плеск ручья,
Ни запахи земли, ни первоцвет -
Увы! не принесли мне забытья:
Я звал тебя - и не собрал букет.

Не видел я ни чистоту лил_е_й,
Ни розы бархатистую истому;
Был призрак твой реальности милей,
Куда ни глянь - одни твои фантомы.

В разлуке зимним счел весенний день я,
С твоей играя тенью в сновиденьях.


Сонет 98

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Расстались мы веселою порой,
Когда апрель наряд свой распушил
И, отрицая мрачный образ свой,
Сатурн за ним на крыльях заспешил.
Но не могли меня очаровать
Ни аромат цветов, ни птичий хор,
Не торопился я цветов нарвать
Иль завести приятный разговор.
Ни чудных лилий снежной белизной,
Ни киноварью роз не восхищен,
Я полагал - в них только образ твой
Рукою неумелой воплощен.
Дохнул зимою хладной этот день,
Едва твою напоминая тень.
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.