Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 9 ноября 2008 08:08

Все
Сонет 97

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Как выжить я сумел вдали от друга?
Там летний полдень сразу стал зимой:
Я так замерз, мне свет сокрыла вьюга:
Декабрь завесил небо пеленой.

Все краски лета видел я во сне,
Как солнце, ты меня согрел, светя;
И осень так наследует весне,
И в трауре вдова родит дитя.

И если я остался сиротой,
К чему мне изобилье и уют?
Вернись ко мне, мой милый летний зной,
Здесь без тебя и птицы не поют,

А запоют - так грустно, что порой
Бледнеет лист от страха пред зимой.


Сонет 97

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

В душе моей жила ночная тьма,
Покуда не явилась ты, о роза.
Казалось мне, сковала все зима
Дыханием декабрьского мороза.
А лето наступило чередой -
Его сменило время урожая,
И я остался бедною вдовой,
Что без супруга плод свой ожидает.
Лишь жалкою надеждою сирот
Я эту роскошь буйную считаю:
Здесь летом так тебя не достает,
Что даже птицы в рощах умолкают.
А запоют - чириканью сродни:
Дрожа, как лист, ждут осени они.


Сонет 97

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Как будто бы зимы накрыла тень
Меня с тобой в разлуке, милый друг,
Заледенело все, и мрачный день
В декабрьской наготе царит вокруг.
Порою летней спелость натекла
В плоды, что были зачаты весной,
И осень с изобилием пришла
Усталою, беременной вдовой.
Меня не радуют плоды земли,
Я - сирота, отправленный в приют,
Нет лета, счастья, если ты вдали,
Нет радости и птицы не поют.
Лишь слышен шум печальный в царстве тьмы,
И лист трепещет в близости зимы.


Сонет 97

----------
Перевод С. Степанов
----------

Какой зимою стала для меня
Разлука наша, о услада года!
Как я замерз, во тьме не видя дня. -
Бесплодная декабрьская погода!

В разлуке этой лета дни прошли,
За ними осень с жатвой золотою
И прочими исчадьями земли
Прошла вослед брюхатою вдовою.

Но лишь сиротство видел я вокруг,
Вотще плодоношенье это пышно:
Нет лета без тебя, любезный друг,
И без тебя мне певчих птиц не слышно.

А если свистнут, жалок этот свист,
И в страхе пред зимой бледнеет лист.


Сонет 97

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

С зимою схожа та пора была,
Когда в разлуке жили мы с тобой.
О, что за стужа! О, сырая мгла!
Что за декабрь, пустынный и нагой!
А были солнцем эти дни полны,
И не спеша шла осень по траве,
Неся в себе обильный плод весны,
Подобная беременной вдове.
Но я гляжу на это все скорбя -
Какой сиротский, безотцовский двор. . .
Нет лета для меня, где нет тебя,
Где нет тебя, и птиц безмолвен хор,
А если и раздастся звук глухой,
То блекнет лист от страха пред зимой.


Сонет 97

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!

За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.

Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.

А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.