Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 9 ноября 2008 16:39

Все
Сонет 95

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Как мило ты постыдное творишь!
С тобою сходен розы лепесток:
Со стороны не сразу в нем узришь
То, что разъел ничтожный червячок.
Но пусть твои деянья недруг твой
Смакует похотливым языком -
Молва хулу представит похвалой:
Ей нет изъянов в имени твоем.
В тебе пороку всякому дано
Найти жилья надежнейший оплот,
Тобой одевшись, каждое пятно
Нарядом ярким взору предстает.
И потому хочу предостеречь:
В худых руках тупеет острый меч.


Сонет 95

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Каким прелестным делаешь ты стыд,
Который, словно червь в пахучей розе,
Слух о тебе в зародыше пятнит:
Твои грехи подобны вешней грезе.

Кто о тебе вещает, описав
Сластолюбивый пыл твоих забав, -
Не может порицать без восхищенья.
И против воли шлет благословенье.

Что за приют! Какой прелестный кров,
Избрав тебя, нашли себе пороки!
Твоей красы блистающий покров
Меняет грязь в прозрачные потоки.

Но берегись, сокровище мое!
У лучшего ножа тупеет острие.


Сонет 95

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

Как свой позор украсить можешь ты,
Но он, как червь на розовых кустах,
Пятнает славу дивной красоты,
И прелесть грязнет в собственных грехах.
Все сплетни, пересуды и вранье,
Измазав похотью твои дела,
Не могут имя очернить твое,
И похвалой становится хула.
Ты для грехов в обители своей
Пристанище даешь за разом раз,
Вуалью прикрываешь от людей
И обращаешь в красоту для глаз.
Будь осторожна, золото мое,
Во рже и меч затупит острие.


Сонет 95

----------
Перевод С. Степанов
----------

О как прекрасен ты в грехе своем,
Который, как червяк в бутоне розы,
На имени твоем лежит пятном, -
Но облик твой отводит все угрозы!

О похоти твоей молва пошла,
Глумясь над похожденьями твоими,
Но из хулы выходит похвала,
Едва она твое помянет имя.

Дворец прекрасный оскверняешь ты,
Явив себя пристанищем порока,
Чьи пятна под прикрытьем красоты,
Как ни гляди, невидимы для ока.

Хоть в праве ты своем, подумай все ж:
Ведь резать, что не режут, - портить нож.


Сонет 95

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Ты делаешь прелестным и порок,
Пятнающий твой нежный юный цвет.
Он, словно червь, прокравшийся в цветок.
Но как богато грех твой разодет!
Язык, чернящий день веселый твой,
Злословье, что тебя обволокло,
Хваля тебя, любуется тобой,
При имени твоем светлеет зло.
Какой чертог воздвигнут для грехов,
Задумавших в тебе найти приют.
На них лежит красы твоей покров,
Ни пятнышка там взоры не найдут.
Но ты должна свой дивный дар беречь:
В руках неловких тупится и меч.


Сонет 95

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Ты украшать умеешь свой позор.
Но, как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор, -
Так и тебя пятнает твой порок.

Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!

В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.

Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч.
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.