Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 9 ноября 2008 16:40

Все
Сонет 95

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.

Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как порча в душистой розе,
пятнают красоту твоего юного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
Язык, рассказывающий историю твоих дней -
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, -
не может осудить _тебя_ иначе как в виде хвалы,
_так как_ упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
О, какой роскошный дом у этих пороков,
которые в качестве жилища выбрали тебя, -
где завеса красоты покрывает любое пятно
и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
Береги, дорогое _мое_ сердце, это великую привилегию:
прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.


Сонет 95

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Твоя порочность красотой прикрыта,
Грешишь, не зная радостней игры,
В твоей душе гнездо порока свито:
Прекрасна роза да червяк внутри.
Пою хвалу, твое услыша имя;
Хотя порой и порицают нрав,
Но восторгаются проделками твоими,
Смакуя тонкости твоих забав.
Порок оделся в пышные одежды,
Порок обрел великолепный дом
И разглядеть пороки нет надежды:
Твой стыд, увы, нельзя назвать стыдом.
Но сгубит он красу - вмиг пропадешь:
В дурных руках любой тупеет нож.


Сонет 95

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Как роза с червоточиной, любим,
Постыдному ты сладость придаешь,
И самый грех под именем твоим
В твоем обличье кажется хорош.
Язык смакует средь приманок всех
Вкус вызванных тобой сердечных смут,
И торжествует грех среди утех,
Когда его тобою назовут.
Себе пороки выбрали чертог
Твоих очаровательных примет,
Где каждый прикрывается порок
Завесою, которой краше нет.
В излишествах собой не дорожа,
Сломаешься, как лезвие ножа.


Сонет 95

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Каким прелестным делаешь ты стыд,
Который, словно червь в пахучей розе,
Слух о тебе в зародыше пятнит:
Твои грехи подобны вешней грезе.
Кто о тебе вещает, описав
Сластолюбивый пыл твоих забав,-
Не может порицать без восхищенья.
И против воли шлет благословенье.
Что за приют! Какой прелестный кров,
Избрав тебя, нашли себе пороки!
Твоей красы блистающий покров
Меняет грязь в прозрачные потоки.
Но берегись, сокровище мое!
У лучшего ножа тупеет острие.


Сонет 95

----------
Перевод М. И. Чайковского
----------

Каким прелестным делаешь ты стыд,
Который, словно червь в пахучей розе
Слух о тебе в зародыше пятнит:
Твои грехи подобны вешней грезе.
Кто о тебе вещает, описав
Сластолюбивый пыл твоих забав,-
Не может порицать без восхищенья.
И против воли шлет благословенье.
Что за приют! Какой прелестный кров
Избрав тебя, нашли себе пороки!
Твоей красы блистающий покров
Меняет грязь в прозрачные потоки.
Но берегись, сокровище мое!
У лучшего ножа тупеет острие.


Сонет 95

----------
Перевод Н.Гербеля
----------

В какую прелесть ты свой облекаешь грех,
Который точно яд, что розу отравляет,
Святую чистоту любви твоей пятнает?
В какой приют его ты прячешь ото всех?
Припоминая дни твоей протекшей славы,
А с нею и твои нескромные забавы,
Язык перестает корить и осуждать
И принужден в конце бывает замолчать.
И что за жизнь была твоим порокам скверным,
Назначившим тебя своим приютом верным,
Чья прелесть флер кладет на каждое пятно
И придает красу всему, что нам дано.
Но берегись, мой друг, отличия такого:
И лучший нож в руках тупится у иного.


Сонет 95

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Сколь ароматным мнит себя порок,
Что, словно червь, съедает лепестки
И скоро съест твоей души цветок:
Так сладостны на вкус твои грехи!

Толпой друзей, хмельных от вожделенья,
Смакующих разврат твоих утех,
Ты вмиг оправдан в форме осужденья:
Старинный герб любой искупит грех.

Ликуй, порок! Тебе ль не повезло;
Владей один его прекрасным телом:
Здесь красоты вуаль прикрыла зло
И черное под нею стало белым.

Используй же свободу осторожно:
Тупеет меч, когда широки ножны.
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.