Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 9 ноября 2008 17:57

Все
Сонет 92

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end;
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend.
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on that revolt doth lie.
О what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.

Но соверши худшее - укради себя _у меня_;
_все равно_ на срок _моей_ жизни ты верно [гарантированно] мой,
и моя жизнь продлится не дольше, чем твоя любовь,
так как она зависит от этой твоей любви.
Значит, мне нет нужды опасаться худшего из зол,
когда в наименьшем из них моя жизнь найдет свой конец;
я вижу, что мое положение лучше, _чем казалось_, -
оно не определяется твоим настроением.
Ты не можешь мучить меня непостоянством души,
так как _сама_ моя жизнь зависит от твоей перемены.
О, какое право на счастье я нахожу -
счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное,
что не боится пятна?
Ты можешь быть неверен, а я - не знать об этом.


Сонет 92

----------
Перевод Игоря Фрадкина
----------

Но ты со мной - я знаю, что теперь
При жизни нам с тобой не разлучиться:
Жизнь только дружбой держится, поверь,

Она не может дольше дружбы длиться.
Вовек измены не переживу,
Умру, обидное услышав слово,
Умру, услышав грязную молву,
Умру, коль взглянешь на меня сурово.
Измен я не боюсь, ведь без тебя
Тотчас умру - то дружбы совершенство:
Не мучиться, а умереть, любя,
Познав и смерти и любви блаженство!
Что ж, в мире нет без пятен красоты
И мне, быть может, изменяешь ты.


Сонет 92

----------
Перевод Владимира Микушевича
----------

Но жизнь моя не тем ли хороша,
Что без тебя мне, бедному, конец,
И если, супротив меня греша,
Себя ты украдешь, то я мертвец,
Каких еще тогда бояться зол,
Когда сражен я буду меньшим злом?
И не страшит меня твой произвол:
Мне даже лучше будет, чем в былом.
И невозможно жизнь мою разбить,
Я преуспею так и этак впредь.
Как счастлив я теперь тебя любить,
Так без тебя я счастлив умереть.
И в счастье, впрочем, видится пятно.
А вдруг тобой обманут я давно?


Сонет 92

----------
Перевод М. Чайковского
----------

Но что ни делай, чтоб порвать со мной,
До смертного конца ты будешь мой.
Я буду жить, пока меня ты любишь,
Ты осчастливишь, ты же и погубишь.
Чего страшиться худшей из обид,
Когда в малейшей - жизни прекращенье?
Нет, лучшая мне доля предстоит,
Чем быть рабом каприза настроенья.
Изменой мне не возмутишь покоя,
Коль от нее зависит жизнь моя...
О, наконец могу вздохнуть легко я,
Счастливым жить и умереть любя.
Соблазнов красоте не избежать.
Но я измен твоих могу не знать...


Сонет 92

----------
Перевод Н. В. Гербеля
----------

Как ни желала б ты укрыться от меня,
Пока я жив - моей ты быть не перестанешь;
Я ж буду жить, пока жива любовь твоя,
Которою давно меня к себе ты манишь.

Итак, мне нужды нет страшиться новых бед,
Которых уж ничто на свете не повысит;
К тому ж в моей судьбе чуть виден бури след,
А от твоих она капризов не зависит.

Но ты не огорчишь неверностью своей
Того, кто пережить ее не в состоянье.
Да, я вдвойне счастлив в любви к тебе моей
Еще тем, что она живет в моем дыханье.

Но все же есть и тут дурная сторона:
Ведь я могу не знать, что ты мне неверна.


Сонет 92

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Не пощади и, уходя, убей -
Нарушь предел очерченного круга
Судьбы, что нам дала друг друга:
Мне жизнь не в радость без любви твоей.

Что мне бояться ураганной страсти,
Коль перебранки вмиг меня убьют?
На небе я освобожусь от власти
Твоих капризов, прихотей, причуд,

Ты зла не причинишь мне, изменяя,
Твоя любовь мне может жизнь продлить.
О, как я счастлив, счастьем обладая
Уйти из жизни, не устав любить!

Да, идеал любой пятнает грязь:
Я глух и слеп, твоих измен боясь.
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.