Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 13:13

Все
Сонет 70

----------
Перевод С.И. Турухтанова
----------

Тебе не повредили обвиненья:
Мишенью лжи всегда была краса,
Ее лишь оттеняют подозренья,
Как черная ворона - небеса.

Будь идеал: он нужен клевете,
Чтоб сделались достоинства видней.
Из всех цветов червяк ест только те,
Что совершенны в сладости своей.

Ты искушенья дней младых избег
Бог знает как, но то была удача!
А вот тебе и потрудней задача -
Как рты клеветникам закрыть навек.

Ах, если б зависть обуздать ты смог,
Весь мир тогда б лежал у твоих ног.


Сонет 70

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Когда чернит безвинно клевета,
Злословье принимай за похвалу:
Сочтет за одобренье красота
Любое подозренье и хулу.
Нельзя соблазнам противостоять,
Не подвергаясь карканью ворон:
Червяк весною любит поедать
Лишь самый нежный, молодой бутон.
Не одолеть засады юных дней,
Не зная поражений и побед -
И в этом добродетели твоей
От злых завистников спасенья нет.
Когда б твой образ незапятнан был,
Во всех сердцах один бы ты царил.


Сонет 70

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

В том, что винят тебя - не твой позор,
И ложь на клеветнических устах
Не очернит красы твоей узор
Вороной в ярких, чистых небесах.
Итак, ты хороша, но клевета
Еще ценнее делает твой цвет,
Подвержена пороку красота,
Ты непорочна, как весны расцвет.
Да, пережив засады юных дней,
Насмешников смогла ты победить,
Но прелестью и чистотой своей
Не в силах зависть с клеветой убить.
Без этой тени клеветы и зла
Одна б ты в душах властвовать могла.


Сонет 70

----------
Перевод С. Степанов
----------

Не повредит! Не бойся клеветы -
Она всегда в погоне за прекрасным,
Придаток неизбежный красоты,
Как черная ворона в небе ясном.

Невинному хула есть похвала,
Она твоих достоинств не погубит:
Ни пятнышка, чисты твои дела,
Хотя червяк бутон послаще любит.

Дней юности опасные места
Ты обошел с достоинством изрядным,
Но чистотою не замкнуть уста
Завистникам тупым и беспощадным.

Когда б не эта кисея клевет,
Твоими были б все сердца, весь свет.


Сонет 70

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Тебя бранят, но это не беда:
Красу извечно оскорбляют сплетней,
И клевета на прелести всегда,
Как черный ворон на лазури летней.
Будь хороша - и что прекрасна ты
В злословии найдет лишь подтвержденье.
Тля избирает нежные цветы,
А ты и есть нежнейшее цветенье.
Ты миновала юности силки
И вышла триумфатором из схватки,
Но уж не так победы велики,
Чтобы связать и зависть и нападки.
Когда б извет не омрачал лица,
То были бы твоими все сердца.


Сонет 70

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

То, что тебя бранят, - не твой порок.
Прекрасное обречено молве.
Его не может очернить упрек -
Ворона в лучезарной синеве.

Ты хороша, но хором клеветы
Еще дороже ты оценена.
Находит червь нежнейшие цветы,
А ты невинна, как сама весна.

Избегла ты засады юных дней
Иль нападавший побежден был сам,
Но чистотой и правдою своей
Ты не замкнешь уста клеветникам.

Без этой легкой тени на челе
Одна бы ты царила на земле!
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.