Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 21:49

Все
Сонет 56

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Рази, любовь - возможно ль допустить,
Что острие тупее аппетита?
Сумев сегодня пламя погасить,
Назавтра вновь воюешь ты открыто.
Пускай голодному сегодня ты
Глаза его наполнила дремотой,
Но позже жертву снова навести
И не оставь ее своей заботой.
Пусть в промежутке будет океан,
Чьи берега покажутся влюбленным
Что рай земной, который свыше дан
В подарок, как недавно обрученным.
Сочти за зиму берега свиданий:
Чем дальше лето, тем оно желанней.


Сонет 56

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

О, милая любовь, восстанови
Свое притупленное острие
Сегодняшней пресыщенной любви,
Верни ей завтра остроту ее;
Итак, любовь, сегодня ты сыта,
Глаза твои мигают в насыщеньи,
А завтра, завтра ты уже не та
И дух свой не оставишь в отупеньи.
Пусть океаном будет страшный час,
Что разделяет берега в разлуке,
Чтоб встреча счастьем стала бы для нас,
Когда скрестятся взгляды, губы, руки.
Так долгою холодною зимой
Мы ждем желанный, милый летний зной.


Сонет 56

----------
Перевод С. Степанов
----------

Любовь, не спи! Иль скажут, что не столь
Остро твое, сколь голода, стрекало,
Чья от обильных яств тупеет боль,
Но завтра яств ему вчерашних мало.

Так ты, насытив ныне алчный взор,
С блаженною взираешь неохотой,
Но завтра голод твой опять остер -
Не вытравить твой дух тупой дремотой.

Да будет обрученным двум сердцам
Разлука морем. Пусть, любовь лелея,
Они, по разным стоя берегам,
День ото дня хотят ее острее.

Разлуку зимней стужей назови,
Но тем теплей весенний день любви.


Сонет 56

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Взметнись, любовь, и снова запылай!
Пусть знают все: ты не тупей, чем голод,
Как нынче ты его ни утоляй,
Он завтра снова яростен и молод.
Так будь, как он! Хотя глаза твои
Смыкаются уже от пресыщенья,
Ты завтра вновь их страстью напои,
Чтоб дух любви не умер от томленья.
Чтоб час разлуки был, как океан,
Чьи воды разделяют обрученных;
Они ж на берегах противных стран
Друг с друга глаз не сводят восхищенных.
Разлука, как зима: чем холодней,
Тем лето втрое делает милей.


Сонет 56

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.

Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.