Наверх
Войти на сайт
Регистрация на сайте
Зарегистрироваться
На сайте недоступна
регистрация через Google

SKORPION, 63 - 10 ноября 2008 21:59

Все
Сонет 54

----------
Перевод Р. Бадыгова
----------

Как ярко оттеняет красоту
Та истина, что в ней заключена.
Мы любим розу только потому,
Что тонкий аромат таит она.
Шиповника колючие кусты
Пусть солнце в летний зной не меньше греет,
И весело нарядные цветы
На них огнем пурпурным пламенеют -
Они себе на радость лишь цветут
И увядают безо всякой пользы,
Но нам двойную радость принесут
В букете пышном срезанные розы.
Так молодость ценою увяданья
Приносит счастье подлинного знанья.


Сонет 54

----------
Перевод Андрея Кузнецова
----------

О, красота прелестнее, когда
Ее еще и правда украшает.
И роза выше ценится всегда,
Коль аромат прекрасный источает.
Цветет шиповник - тоже аромат,
Шипы, оттенки розового цвета,
Бутоны так же в нем цветы таят,
Как розы в зное ласкового лета.
Но можно ль с розою его сравнить;
С тем, как она цветет, благоухает
И в благостной печали оценить
Тот аромат, с которым увядает...
Увянет красота в твоих глазах,
Украшу правдой красоту в стихах.


Сонет 54

----------
Перевод С. Степанов
----------

Прекрасное у нас в двойной цене,
Коль постоянством истинным богато.
Прекрасна роза, но милей вдвойне
Пьянящим благородством аромата.

Пускай шиповник столь же цветом густ,
Сколь ал у розы лепесток пахучий;
Он с виду вроде тот же самый куст -
Такой же пышный, стройный и колючий,

Но только с виду: где бы он ни рос,
Увы, никто его не замечает,
Он гибнет всуе. Иначе у роз:
Духи по смерти розы получают.

Так ты утратишь красоту свою,
Но постоянство в стих я перелью.


Сонет 54

----------
Перевод А.М. Финкеля
----------

Во сколько раз прелестней красота,
Когда она правдивостью богата.
Как роза ни прекрасна, но и та
Прекраснее вдвойне от аромата.
Шиповник цветом с алой розой схож,
Шипы такие ж, тот же цвет зеленый,
Как роза, он приманчив и пригож,
Когда его распустятся бутоны;
Но он красив лишь внешне. Оттого
Он жалок в жизни, жалок в увяданье.
Не то у роз: их вечно естество,
Сама их смерть родит благоуханье.
Пусть молодость твоя пройдет, мой друг,
В моих стихах твой вечно будет дух.


Сонет 54

----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------

Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -

Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:

Их душу перельют в благоуханье.

Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.
Добавить комментарий Комментарии: 0

 
Мы используем файлы cookies для улучшения навигации пользователей и сбора сведений о посещаемости сайта. Работая с этим сайтом, вы даете согласие на использование cookies.